你會翻譯「Academia Sinica」?
「Academia Sinica」到底是什麼,用了網路的英漢字典翻,是找不到答案的。但是用Google搜尋引擎一找,就找到台灣的最高研究機構『中央研究院』,不過怎麼看,都不像有「中央」的字義。原來「Academia Sinica」不是英文,是拉丁文,筆者孤陋寡聞,是未曾學過,取個拉丁文的名字,果然很有學問。找到英文版的wikipedia,才知道,原來英文直譯是「Chinese academy」,這不就是『中國科學院』,而『中國科學院』不正是CN的?搞了半天,筆者終於弄懂了,原來:
- Chinese Academy of Sciences=『中國科學院』
- Academia Sinica= Chinese academy= 中央研究院
有了這個認識,再看『中央研究院院士選舉辦法』,也看不出對於國籍、種族有任何著墨。據中研院的『院士所在地分布一覽表 』,發現現有的231 院士中:
原來院士中,在台灣工作的比例是:(19+31+27)/231=33.33%
這也無怪乎,院士們對台灣生態很不適應,會出現CN TIMES如此的報導:『中研院士兼此次院士會議人文組召集人金耀基指出,國內社會充斥語言暴力,電視節目與民意機構屢見吵鬧謾罵,對民主政治運作及公民社會觀念的建立造成負面影響,人與人之間缺乏互相尊重容忍的精神,院士們深表關切,覺得有提出呼籲的必要。 』
看倌,你認為呢?
1 則留言:
原來Sinica是這個意思啊!
超難找的!
一直都很困惑呢...
張貼留言