2008年7月3日 星期四

你會翻譯「Academia Sinica」?



你會翻譯「Academia Sinica」?

Academia Sinica」到底是什麼,用了網路的英漢字典翻,是找不到答案的。但是用Google搜尋引擎一找,就找到台灣的最高研究機構『中央研究院』,不過怎麼看,都不像有「中央」的字義。原來「Academia Sinica」不是英文,是拉丁文,筆者孤陋寡聞,是未曾學過,取個拉丁文的名字,果然很有學問。找到英文版的wikipedia,才知道,原來英文直譯是「Chinese academy」,這不就是『中國科學院』,而『中國科學院』不正是CN的?搞了半天,筆者終於弄懂了,原來:


  • Chinese Academy of Sciences=『中國科學院』
  • Academia Sinica= Chinese academy= 中央研究院
有了這個認識,再看中央研究院院士選舉辦法,也看不出對於國籍、種族有任何著墨。據中研院的『院士所在地分布一覽表 』,發現現有的231 院士中:
  • 數理科學組 - 總 計 98 |國 內 19 | 國 外 72 |大 陸 7
  • 生命科學組 - 總 計 76 |國 內 31 |國 外 43 |大 陸 2
  • 人文及社會科學組 - 總 計 57 | 國 內 27 |國 外 26 |大 陸 4
原來院士中,在台灣工作的比例是:(19+31+27)/231=33.33%
這也無怪乎,院士們對台灣生態很不適應,會出現CN TIMES如此的報導:中研院士兼此次院士會議人文組召集人金耀基指出,國內社會充斥語言暴力,電視節目與民意機構屢見吵鬧謾罵,對民主政治運作及公民社會觀念的建立造成負面影響,人與人之間缺乏互相尊重容忍的精神,院士們深表關切,覺得有提出呼籲的必要。

看倌,你認為呢?





1 則留言:

Amelie 提到...

原來Sinica是這個意思啊!
超難找的!
一直都很困惑呢...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

counter since 1. Mar. 2010

Spieler搜尋

熱門文章