德文翻譯的實例
德文翻譯不容易,尤其口譯。因為德文句中,使用子句多,而子句的動詞都出現在句尾!在動詞未出現前,很難知道說話者的意圖。有時就算適用簡單句,特別是南德人,愛用過去完成式,動詞分詞也是出現在句尾,就慢慢聽!
而最近訪問馬先生的『南德日報」(Süddeutsche Zeitung)在他的報導就使用標題"Wir brauchen mehr gegenseitiges Verständnis",這是簡單句,漢譯就是『我們需要更多相互的理解』。當中的「我們」wir是指誰啊?當然不是指訪問者與受訪者吧!
標題後有句引言
Präsident Ma Ying-jeou bringt Taiwan nach acht Jahren der Konfrontation wieder auf Annäherungskurs zu China.
也是簡單句,是「S主詞+V動詞+O受詞」的基本句型。
其中主詞S=Präsident Ma Ying-jeou=總統馬英九,這不會有問題。
動詞V=bringt=帶領,這是第三人稱單數現在式。
而受詞中nach acht Jahren der Konfrontation =在八年的對峙之後,
wieder=再次,
auf Annäherungskurs zu China=親中國的路線,筆者這樣翻的緣故,Annäherungskurs為Annäherung「接近、親近」與Kurs「路線, road」的複合字,這樣翻應該不失原意。
所以整句話以較為精準地翻成:
『「我們需要更多相互的理解」在八年的對峙之後,總統馬英九正將台灣再次帶向親中國的路線。』
筆者不知這段話,有無出現在政府的任何文書中?原來南德日報是這樣解讀馬先生的政策?
延伸閱讀
『稱讚』馬的『南德日報』是怎樣解讀台灣的?
2008年7月16日 星期三
德文翻譯的實例auf Deutsch
訂閱:
張貼留言 (Atom)
Spieler搜尋
熱門文章
-
[兩個50元硬幣,一真一偽,你會分辨嗎?圖取自http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/oct/19/today-center2.htm] > [沒帳號也可匿名推] 分享 12枚金幣有一不知或輕或重偽幣之解 部落格上政論文寫多了,除了政...
-
[這是頭帶普魯士頭盔Pikelhaube的德皇威廉二世,在1900年「德意志東亞遠征軍」於不來梅港Bremerhaven出發前,曾經發表著名的「匈奴演講」Hunnenrede。最著名的就是"Pardon wird nicht gegeben! Gefangene we...
-
[這是網頁http://www.triggertek.com/r/unicode/3400-4DBF 漢字CJK與utf8的對應表,有些罕見字,不會打,就用貼的!] [沒帳號也可匿名推] 「馬牛」=「䭽」,「馬鹿」=「騼」,你會唸?會打字? 這幾天美國牛肉的事,筆者找到兩個馬邊旁...
-
有人否定他說過「兩岸命運共同體」 各大媒體都還保留這段影片。要說是講場面話, 無傷大雅?台北市政府都實實在在地幹了,還說沒有? 『臺北市政府文化局自2010、2014年與上海市互簽文化交流合作備忘錄及兩市藝術節交流合作備忘錄,上海於2015年起已連續兩年來台...
-
[馬先生賀卡上的台灣地圖是取於「 各省沿海口隘全圖 」,為清國人所繪,比起幾十年前荷蘭人畫的,就差多了!] 橫躺的台灣古地圖與馬的 250 馬先生在久久不談台灣之際,突然 製發「新年賀卡」,內頁 有南北向為橫軸的 台灣古地圖 ,引起 KMT 黨內深藍人...
-
這些反年改的, 第一要私利,現在在抗爭現場又跟紅色統派勢力合流, 他們的行徑,阻擋了來自世界各國運動員的進場,甚至還出現了煙霧彈, 起碼證明了兩件事: 1. 主辦單位KP市政府無能 2. 死要錢的,不在乎國家尊嚴,還真跟某人說的好像「管它是新台幣還是美金...
-
話說尼克拉蔣歸國後,被石田介雄封個少將下放贛南,官位好像很大。有人說是靠爸爸云云,這對當時的蔣太子,位子其實是低了,說是特助嘛,其實也不是。 殊不知,中國這一百年來軍隊 幾百萬,地頭蛇也一大堆,沒個稱頭的官銜,誰屌你。五四運動學運出身的羅家倫,也是被石田介雄封個少將。現在中...
-
[李宗仁應該是ROC在中國亡國前的末代總統,因為蔣介石退位,身為副總統的他,就成了「代總統」,沒幾個月也被迫走路,遠走美國,晚年1965年回到中國投共,留有他口述由唐德剛撰寫的「李宗仁回憶錄」,被擁蔣人士視為謗書,稍稍翻看過一遍,就知道當初KMT是如何亡掉ROC的。筆者小時候解...
沒有留言:
張貼留言