
德文翻譯的實例
德文翻譯不容易,尤其口譯。因為德文句中,使用子句多,而子句的動詞都出現在句尾!在動詞未出現前,很難知道說話者的意圖。有時就算適用簡單句,特別是南德人,愛用過去完成式,動詞分詞也是出現在句尾,就慢慢聽!
而最近訪問馬先生的『南德日報」(Süddeutsche Zeitung)在他的報導就使用標題"Wir brauchen mehr gegenseitiges Verständnis",這是簡單句,漢譯就是『我們需要更多相互的理解』。當中的「我們」wir是指誰啊?當然不是指訪問者與受訪者吧!
標題後有句引言
Präsident Ma Ying-jeou bringt Taiwan nach acht Jahren der Konfrontation wieder auf Annäherungskurs zu China.
也是簡單句,是「S主詞+V動詞+O受詞」的基本句型。
其中主詞S=Präsident Ma Ying-jeou=總統馬英九,這不會有問題。
動詞V=bringt=帶領,這是第三人稱單數現在式。
而受詞中nach acht Jahren der Konfrontation =在八年的對峙之後,
wieder=再次,
auf Annäherungskurs zu China=親中國的路線,筆者這樣翻的緣故,Annäherungskurs為Annäherung「接近、親近」與Kurs「路線, road」的複合字,這樣翻應該不失原意。
所以整句話以較為精準地翻成:
『「我們需要更多相互的理解」在八年的對峙之後,總統馬英九正將台灣再次帶向親中國的路線。』
筆者不知這段話,有無出現在政府的任何文書中?原來南德日報是這樣解讀馬先生的政策?
延伸閱讀
『稱讚』馬的『南德日報』是怎樣解讀台灣的?
2008年7月16日 星期三
德文翻譯的實例auf Deutsch
訂閱:
張貼留言 (Atom)
Spieler搜尋
熱門文章
-
[ 圖取自 http://www.formosathemovie.com/ ] 電影 Formosa Betrayed 「 被出賣的台灣」會在台灣上映嗎? Google[ Formosa Betrayed ] 最近有幾部電影很想去看,其中一部就是即將在美國 好萊塢上...
-
『 馬ㄈㄣ ˋ 館』要擺什麼才好? 『 馬ㄈㄣ ˋ 館』要起,這是筆者看電視、讀報紙才知道的。 531 的自由時報頭條就提到 『苗栗縣府打算大手筆投入五千萬蓋「馬英九ㄈㄣ ˋ 鬥館」,地點就在馬家庄附近,縣長劉政鴻明天下午將會勘預定地。五千萬元經費包括五百坪民地的...
-
帶賽三人組? 政壇上 有個人稱「不敗」先生的,在他還是市長時,碰上穿紅衣服的,就喜歡說「倒楣」。後來找個號稱「經濟老兵」的當副手。陰曆年年前,兩人同上某佛寺撞鐘,哪知撞鐘拉繩也會拉斷,實在不是好兆頭,莫非這兩人帶賽不成?後來兩人後來也不知怎麼的,選著選著,就選上就任...
-
到三義了,逆風行腳在元宵夜到了三義。
-
[「人口數累積百分比」為X軸(以財富遞增排序),「所得累積百分比」為Y軸。Gini係數的圖,即Lorenz曲線,和假設全民收入完全平均的45度角的那條直線,所圍出的2倍黃色的面積,這個值乘上一百就是Gini index,數值越高貧富差距越嚴重。打從馬政權上台以來,就一直尋找台灣自...
-
[這是網頁http://www.triggertek.com/r/unicode/3400-4DBF 漢字CJK與utf8的對應表,有些罕見字,不會打,就用貼的!] [沒帳號也可匿名推] 「馬牛」=「䭽」,「馬鹿」=「騼」,你會唸?會打字? 這幾天美國牛肉的事,筆者找到兩個馬邊旁...
-
[雖然台灣的資本家中不乏反核的,但是如張榮發說出「全部廢掉最好」的,也不多見!想到那幾個在幾天前在反核遊行中喊出「核四是藍綠共業」、「拒成政黨對立籌碼」的大學生,在2000年阿扁因停建核四被KMT立委發動罷免時,應該還是小學生吧?!其實除了張榮發反核外,過世的前台灣首富王永慶也是...
-
ECFA 有什麼好?大學畢業生沒工作!人民怕染傳染病! 這一陣子,光是什安利團來台,可以造成台灣若干億的營收,好像也替九劉政權找到要簽ECFA,或是CECA的合理性。雖然來台安利團,有的就是惡形惡狀,擺出一副大爺、老娘有錢的姿態,當然殺價也是真狠,只聽統媒報導說出手闊綽,也...

沒有留言:
張貼留言