德文翻譯的實例
德文翻譯不容易,尤其口譯。因為德文句中,使用子句多,而子句的動詞都出現在句尾!在動詞未出現前,很難知道說話者的意圖。有時就算適用簡單句,特別是南德人,愛用過去完成式,動詞分詞也是出現在句尾,就慢慢聽!
而最近訪問馬先生的『南德日報」(Süddeutsche Zeitung)在他的報導就使用標題"Wir brauchen mehr gegenseitiges Verständnis",這是簡單句,漢譯就是『我們需要更多相互的理解』。當中的「我們」wir是指誰啊?當然不是指訪問者與受訪者吧!
標題後有句引言
Präsident Ma Ying-jeou bringt Taiwan nach acht Jahren der Konfrontation wieder auf Annäherungskurs zu China.
也是簡單句,是「S主詞+V動詞+O受詞」的基本句型。
其中主詞S=Präsident Ma Ying-jeou=總統馬英九,這不會有問題。
動詞V=bringt=帶領,這是第三人稱單數現在式。
而受詞中nach acht Jahren der Konfrontation =在八年的對峙之後,
wieder=再次,
auf Annäherungskurs zu China=親中國的路線,筆者這樣翻的緣故,Annäherungskurs為Annäherung「接近、親近」與Kurs「路線, road」的複合字,這樣翻應該不失原意。
所以整句話以較為精準地翻成:
『「我們需要更多相互的理解」在八年的對峙之後,總統馬英九正將台灣再次帶向親中國的路線。』
筆者不知這段話,有無出現在政府的任何文書中?原來南德日報是這樣解讀馬先生的政策?
延伸閱讀
『稱讚』馬的『南德日報』是怎樣解讀台灣的?
2008年7月16日 星期三
德文翻譯的實例auf Deutsch
訂閱:
張貼留言 (Atom)
Spieler搜尋
熱門文章
-
[卡通北海小英雄小威(Vicke Viking, 德文:Wickie und die starken Männer)當中可有一集,是說小威等人意外發現美洲。這個故事的原型應該是說維京海盜Erik the Red紅髮Eric的兒子Leif Ericson,從格陵蘭殖民地行船西行意外...
-
『慷慨歌燕市,從容作楚囚,引刀成一快,不負少年頭。』的汪精衛 這篇是寫在「色戒」廣為討論之時,搞了幾年過去,筆者還是沒看!
-
[兩個50元硬幣,一真一偽,你會分辨嗎?圖取自http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/oct/19/today-center2.htm] > [沒帳號也可匿名推] 分享 12枚金幣有一不知或輕或重偽幣之解 部落格上政論文寫多了,除了政...
-
[馬騜的「六國論」似乎事發酵了,在520居然台股沒有慶祝行情,還重挫下跌134.73點,收在7424.43點,外資中資賣超78.33億元!而六國中,第一被秦王嬴政滅掉的,就是韓國,朝鮮半島兩韓情勢緊張,不會跟馬騜的「六國論」有關?秦始皇在位時也不是把所有大大大小的諸侯國都滅掉,還...
-
[談到「賣火柴的女孩」,有人是想到以前愛河邊賣番仔火的,那麼小根,能看什麼?現在用Lighter當然就式微了。然而筆者最近常跟小朋友為伍,第一個想到的當然就是丹麥作家安徒生Hans Christian Andersen在1848年所出版的著名童話「賣火柴的女孩」(Den Lill...
-
[最近大概是馬政權急了,連金小刀當開始自謙表示:所謂「 五都操盤手,這是不太正確的說法,他自認比較像是總協調人 」,金小刀果然是明白人,這顯然開始發覺五都選舉不妙,趕快先撇清責任,甚至還找出過去有「政治金童」之稱的便所康「出山」,聘為國民黨秘書長特別顧問。特別顧問能罩得住嗎?這個...
-
[這是網頁http://www.triggertek.com/r/unicode/3400-4DBF 漢字CJK與utf8的對應表,有些罕見字,不會打,就用貼的!] [沒帳號也可匿名推] 「馬牛」=「䭽」,「馬鹿」=「騼」,你會唸?會打字? 這幾天美國牛肉的事,筆者找到兩個馬邊旁...
-
[圖為發生在1619年努爾哈赤的後金與明帝國於薩爾滸的會戰圖,原圖為「清實錄」的插圖。左邊是滿清的八旗鐵騎,右邊為明軍,請注意在明軍陣中第一排的,多為持三管火器的,即三眼銃。1644年,當李自成大順闖軍攻破北京時,崇禎皇帝可是騎著馬,手持三眼銃。] [沒帳號也可匿名推] 分享 從...
沒有留言:
張貼留言