[沒想到Google翻譯機真好用,雖然沒翻到信雅達的程度,卻能洞悉馬騜的心思,在「德國之音」的訪問文,原文是德文,一用Google翻譯機,馬騜所說的心裡話,就無所遁形!試一下吧!]
[沒帳號也可匿名推]
分享
『台灣:在錯誤的方向』!連Google翻譯機都能洞悉馬騜的心思!
早上打開「非死不可」facebook的帳號,有網友寄來「德國之音訪問馬騜的新聞」連結,打開一看還是熱騰騰的,原來是馬騜在12月10日美麗島30週年紀念日的接受德國音Deutsche Welle的訪問,12月11日就登在網路上,標題是「Taiwan: Die Richtung stimmt」,其實就是馬騜代表「台灣」說傾中「方向正確」。一口氣看完整篇報導,手癢之餘,用Google翻譯機試了一下,發現許多詞句還翻得真是貼近馬騜的心思,頗覺筦爾。
像是標題「Taiwan: Die Richtung stimmt」就翻成『台灣:在錯誤的方向』,字義上翻反了,卻還真是貼切,連英文的Google翻譯,也翻成「Taiwan: "The wrong direction"」!看來馬騜之心,不但世人皆知,連翻譯機也知道。像是馬騜回答中的「Taiwan und dem chinesischen Festland」就翻成「台灣與祖國大陸」,連簡單的「Festland-China」也可以翻成不少藝人口中的「內地」中國。連「deswegen wäre die Übernahme des deutschen Musters sehr schwer.」也居然翻成「因此,收購德國模式將非常困難」,其實當年所謂兩德統一,就有不少西德人戲稱為是「買下東德」!後來筆者試了一下德翻簡體中文也是得到類似的結果,Google翻譯機還真能洞悉馬騜心思。
Google翻譯機能翻的,筆者也會翻,就算為台灣做義工,免得有人胡亂曲解,不過內容就沒那麼勁爆就是。訪問的四個問答的翻譯如下:
打從您上台後,就大大改善台灣跟中國大陸的關係,您如何描述目前的關係?( Präsident Ma, seit Beginn ihrer Präsidentschaft haben sich die Beziehungen zwischen Taiwan und Festland-China enorm verbessert. Wie würden Sie die derzeitigen Beziehungen beschreiben?)
馬英九:Seit dem Beginn meiner Amtszeit bemühen wir uns darum, die Beziehungen zwischen Taiwan und dem chinesischen Festland zu verbessern.打從我上台後,我們努力改善,台灣與中國大陸的關係。
Die Taiwanstraße wurde bislang als potentieller Kriegsschauplatz betrachtet.台灣海峽一直被視為一個潛在的戰區。
Wir würden sie gerne in einen Ort des Friedens und der Sicherheit verwandeln.我們希望其轉換為一個地方的和平與安全。
Wir sind diesem Ziel schon wesentlich näher gekommen.我們已經實質更接近這個目標了。
Aber die Herausforderungen für die Zukunft sind immer noch groß und müssen behutsam vorangetrieben werden.但未來的挑戰仍然很大,必需要小心地推動。
Grundsätzlich aber stimmt unsere Richtung.基本上我們的方向還是正確的(錯)。
在台灣有這樣的聲音是批評您對中國的政策,您怎樣面對這些批評者?(Es gibt Stimmen in Taiwan, die Sie für Ihre Politik gegenüber dem chinesischen Festland kritisieren. Was entgegnen Sie Ihren Kritikern?)
Wir haben mit Festland-China bereits neun Abkommen geschlossen. 我們與中國大陸早已達成9項協議。
All diese Verträge haben die Interessen Taiwans im Blick.所有這些協議有鑑於台灣的利益。
Auf die Souveränität der Republik China haben sie keinen Einfluss.他們(中華人民共國)對中華民國的主權不但沒有影響。
Im Gegenteil: Die Interessen des taiwanesischen Volkes werden gestärkt.,相反地,台灣人民的利益反而加強。
In Taiwan zieht die Frage nach der Einheit und Unabhängigkeit stets eine endlose Kontroverse nach sich, deswegen werden wir immer kritisiert.在台灣,統獨的爭論永無休止,所以我們一直為人所批評詬病。
您想跟中國國家主席胡錦濤見面?(Würden Sie sich mit dem chinesischen Staatspräsidenten Hu Jintao treffen?)
Ich habe derzeit nicht vor, Hu Jintao zu treffen.目前,我沒計畫見胡錦濤。
Ich will es für die Zukunft nicht ausschließen, aber derzeit habe ich diesbezüglich keine konkreten Absichten.未來不排除,但我目前還沒有具體的計劃。
Ich würde ihn erst dann treffen wollen, wenn wir einen Konsens bei den wichtigsten Themen erzielen könnten.我只想見他,只有在我們能夠在最重要的議題上達成共識的條件下。
從德國統一有什麼可以讓您對台灣中國關係學習的?(Haben Sie aus der deutschen Wiedervereinigung etwas für das Verhältnis zwischen Taiwan und dem chinesischen Festland lernen können?)
Das Beispiel der deutschen Wiedervereinigung kann man nicht vollständig auf Taiwan und die Volksrepublik China übertragen. 德國的統一的例子,不能全然適用在台灣和中華人民共和國的中國的情況。
Allerdings können wir vom deutschen Vorbild lernen, wie man es schafft, die schwierige Geschichte gemeinsam aufzuarbeiten und einen Neuanfang zu wagen.但是,我們可以借鑒德國的範例,看德國是如何成功,共同審視困難的歷史,以及不懼於新的開始。
Ich selbst bin in den letzten 20 Jahren 15 Mal in Deutschland gewesen.我本人在過去20年來,在德國的15次。
Ich habe den Prozess der Wiedervereinigung intensiv verfolgt.我密切關注這統一的進程。
Aber die Situation hier in Asien unterscheidet sich doch sehr von jener in Deutschland und deswegen wäre die Übernahme des deutschen Musters sehr schwer.但在亞洲的情況,是很不同,因此適用德國模式將非常困難。
延展閱讀
- 德文翻譯的實例auf Deutsch
- 『稱讚』馬的『南德日報』是怎樣解讀台灣的?
- 如果馬騜是明崇禎帝朱由檢,那KMT中誰是袁崇煥?
- 誰會罵台獨傻B、賤、白痴的?
- 三合一KMT敗選,馬騜ECFA依然硬幹!
- 苗栗、南投KMT「小環境」大勝不會是馬騜的夢靨?
- 馬騜的「把握當前經濟復甦的契機」真是讓人不寒而慄!
Spieler fragt [中][日][韓][英][法][俄][西][葡][越][阿][荷][波][義]Die Richtung stimmt
10 responses to this plurk. (reply to this plurk)
[歡迎有Plurk帳號的,也加入討論!]
沒有留言:
張貼留言