淺談馬集團的修辭學,以CECA為例
中國人玩政治,搞名詞的花樣是特別多。以共產黨為例,早期,就有所謂的「新三民主義」、「新民主主義」、...,用以迷惑在意識型態上是接近KMT的,有沒有效用?甚至連教三民主義的,都可以為之所統戰、所用。而在台灣的中國人,也不遑多讓,也是搞出一些口號、名詞,「好騙難教」的人,就一而再,再而三的上當受騙。
在總統大選之際,所謂的CEPA、CECA是幾乎不成議題的。如果要說當時的相關議題,可從蕭副的「一中市場 」談起,後來又有什麼「二岸共同市場」的,連英文名詞"Great China Market"也出來 ,當時民間還有順口溜『查甫仔找嘸工,查某仔找嘸尪,做兵要去黑龍江 』 !那可搞到連馬騜都要切割、消毒,說什麼是50年後的事。
馬取大位後,跟中國簽CEPA一說,甚囂塵上,這CEPA(Closer Economic Partnership Arrangements )不正是「一中市場 」的前置作業?又有香港、澳門的前例,「一中市場 」以CEPA的名詞包裝,顯然是不能為全台灣人民所認同!
眼見CEPA這個包裝實在不行,如是乎改一英文字母,就變成CECA?而CECA單就英文全名就有兩種,一種是台灣用的,即Comprehensive Economic Cooperation Agreement ,另一種中國用,即Comprehensive Economic Cooperation Arrangement。Arrangement就是安排,適用於「國內」,而Agreement為「協定、協議」,一個CECA ,各字表述,可以用來惚弄台灣人?
然而要以馬蕭大選時的文宣,CECA可有兩個出處:
- 我們希望和美國簽訂《自由貿易協定》(Free Trade Agreement, FTA) 或《綜合經濟合作協定》(Comprehensive Economic Cooperation Agreement, CECA)。
- 在WTO架構下推動與各國洽簽自由貿易協定(FTA)或「全面經濟合作協定」(CECA)。
當中的中文名稱也不一樣,一個叫 「綜合經濟合作協定」,另一個叫做「全面經濟合作協定」,如果以字義論,後者的中文翻譯是較為接近原意的。現在馬騜終於定調,以後不用CECA英文,要用「綜合經濟合作協定」!
雖然CECA連條文都沒有,九劉政權就是要硬推。但贊成簽CECA的人,那一個不是作「一中市場 」、"Great China Market"的夢?就算跟中國簽CECA,也不見得貨進中國零關稅,也不太可能明文阻擋中國貨品、勞工來台!對台灣是利是弊,可不是馬集團的人說得準!
明白CECA修辭的演進,台灣人還是學聰明點!
延展閱讀
請複製上方的貼紙語法,貼到您的部落格來串連『我要看電影"Formosa Betrayed"』個活動!
沒有留言:
張貼留言