2010年2月19日 星期五

「虤」兩隻老虎![2 tigers]

2 tiger Character
[一隻虎唸作「水滸傳」的「滸」,總會讓人想起那個上景陽岡的、又出現在「金瓶梅」的角色,而兩隻兩虎,即「虤」,唸作「嚴厲」的「嚴」,想想看唬了兩聲還不生氣嗎?其意為「虎發怒的樣子」,但是三隻老虎就不得了,字典上還找不到,就得照日文唸,唸作Tora! Tora! Tora!]

[沒帳號也可匿名推]
分享

「虤」兩隻老虎!


到了虎年,筆者還是不免俗地要談虎。要形容人民生活困苦,政府逆行的,就叫「苛政猛於虎」,雖然台灣不乏「打老虎」的,但是就像武松一樣厲害,還得喝烈酒,一次也打一隻而已,兩隻老虎總比一隻老虎厲害,好巧不巧,先生府那兩仙正副頭頭都屬虎,好不「虎虎生威」?雖說如KUSO達人廖小貓所言,兩隻奧虎『一聾一啞』,還是不能輕忽!關在土城的「巴士底獄」的也是屬虎,如果「虎兕出於柙」,這恐怕是中國黨所最不願意的!


[廖小貓的「兩隻奧虎」http://www.youtube.com/watch?v=-OPYI96QNVM]

談到兩隻老虎,這也是世界名曲Frère Jacques(雅克兄弟),最早是法國的兒歌,歌詞跟老虎一點也沒關連,是叫懶惰的Jacques起床啦!


Frère Jacques

Frère Jacques,
Frère Jacques,
Dormez-vous?
Dormez-vous?
Sonnez les matines!
Sonnez les matines!
Din, dan, don.
Din, dan, don.

(中文翻譯)

雅克兄弟,
雅克兄弟,
你在睡嗎?
你在睡嗎?
早晨的鈴在響!
早晨的鈴在響!
叮,叮,鐺。
叮,叮,鐺。



[Frère Jacques http://www.youtube.com/watch?v=5wyKqvCg4gs]

而這首歌真是世界名曲,許多國家都有翻譯,大意都跟法國原歌詞的意義沒差太多,然而在1926年時KMT跟CCP很麻吉時,雞兔同籠之際,就由當時被蔣介石所器重的CCP兼KMT黨員黃埔二期的鄺鄘填詞「國民革命歌」,感謝噗友kaishaochen找到歌詞:


打倒列強,打倒列強,
除軍閥,除軍閥;
努力國民革命,努力國民革命,
齊奮鬥,齊奮鬥。

工農學兵,工農學兵,
大聯合!大聯合!
打倒帝國主義,打倒帝國主義,
齊奮鬥,齊奮鬥。

打倒列強,打倒列強,
除軍閥,除軍閥;
國民革命成功,國民革命成功,
齊歡唱,齊歡唱。


別小看這兒歌,還能成為雄壯威武的軍歌,據說共產黨還特別愛用,還填了不少不同的詞,要說唱歌宣傳,這還真能達到一定的效果!以敵為師,看看這膾炙人口的曲目,還能填什麼詞?就讓各位看倌自行發揮了!感謝諸多噗友的參與討論!!


延展閱讀



Spieler denkt 原版的「兩隻老虎

Feb 18, 2010 - 09:51AM
14 responses to this plurk. (reply to this plurk)




voicexml
voicexml










請複製上方的貼紙語法,貼到您的部落格來串連『我要看電影"Formosa Betrayed"』個活動!






沒有留言:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

counter since 1. Mar. 2010

Spieler搜尋

熱門文章