德文翻譯的實例
德文翻譯不容易,尤其口譯。因為德文句中,使用子句多,而子句的動詞都出現在句尾!在動詞未出現前,很難知道說話者的意圖。有時就算適用簡單句,特別是南德人,愛用過去完成式,動詞分詞也是出現在句尾,就慢慢聽!
而最近訪問馬先生的『南德日報」(Süddeutsche Zeitung)在他的報導就使用標題"Wir brauchen mehr gegenseitiges Verständnis",這是簡單句,漢譯就是『我們需要更多相互的理解』。當中的「我們」wir是指誰啊?當然不是指訪問者與受訪者吧!
標題後有句引言
Präsident Ma Ying-jeou bringt Taiwan nach acht Jahren der Konfrontation wieder auf Annäherungskurs zu China.
也是簡單句,是「S主詞+V動詞+O受詞」的基本句型。
其中主詞S=Präsident Ma Ying-jeou=總統馬英九,這不會有問題。
動詞V=bringt=帶領,這是第三人稱單數現在式。
而受詞中nach acht Jahren der Konfrontation =在八年的對峙之後,
wieder=再次,
auf Annäherungskurs zu China=親中國的路線,筆者這樣翻的緣故,Annäherungskurs為Annäherung「接近、親近」與Kurs「路線, road」的複合字,這樣翻應該不失原意。
所以整句話以較為精準地翻成:
『「我們需要更多相互的理解」在八年的對峙之後,總統馬英九正將台灣再次帶向親中國的路線。』
筆者不知這段話,有無出現在政府的任何文書中?原來南德日報是這樣解讀馬先生的政策?
延伸閱讀
『稱讚』馬的『南德日報』是怎樣解讀台灣的?
2008年7月16日 星期三
德文翻譯的實例auf Deutsch
訂閱:
張貼留言 (Atom)
Spieler搜尋
熱門文章
-
[兩個50元硬幣,一真一偽,你會分辨嗎?圖取自http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/oct/19/today-center2.htm] > [沒帳號也可匿名推] 分享 12枚金幣有一不知或輕或重偽幣之解 部落格上政論文寫多了,除了政...
-
[首先感謝 Skylight 等多位網友轉告。這是紐約時報Sam Borden與Keith Bradsher針對林書豪的" Tight-Knit Family Shares Lin’s Achievement "的報導文字擷圖,整篇文很長,當中有一段提到林書...
-
[馬先生賀卡上的台灣地圖是取於「 各省沿海口隘全圖 」,為清國人所繪,比起幾十年前荷蘭人畫的,就差多了!] 橫躺的台灣古地圖與馬的 250 馬先生在久久不談台灣之際,突然 製發「新年賀卡」,內頁 有南北向為橫軸的 台灣古地圖 ,引起 KMT 黨內深藍人...
-
[這是網頁http://www.triggertek.com/r/unicode/3400-4DBF 漢字CJK與utf8的對應表,有些罕見字,不會打,就用貼的!] [沒帳號也可匿名推] 「馬牛」=「䭽」,「馬鹿」=「騼」,你會唸?會打字? 這幾天美國牛肉的事,筆者找到兩個馬邊旁...
-
從「罵妻洪秀柱離婚獲准」談起 ... 筆者曾在前文『 清黨?你也幫幫忙! 』談到,搞政治的,談到政治人物一是不要太滑頭,二是不要太愚蠢。其實無論是滑頭、愚蠢,這都是人性的弱點,雖然有這缺點的,也可以是好爸爸、好妻子。然而有些適合玩政治的,出現在生活、職場中,卻不見...
-
[這是頭帶普魯士頭盔Pikelhaube的德皇威廉二世,在1900年「德意志東亞遠征軍」於不來梅港Bremerhaven出發前,曾經發表著名的「匈奴演講」Hunnenrede。最著名的就是"Pardon wird nicht gegeben! Gefangene we...
-
[這篇轉述中央社的報導,還真是彌足珍貴,讓人筦爾不已] [沒帳號也可匿名推] 分享 451童卡邀「馬爺爺」,馬屁精自嘆弗如? 打從連爺爺也訪問中國後,KMT真是越來越中國了,原本在台灣用「 連爺爺您終於回來了! 」是不分藍綠,都會感到不太自在的,可能是馬政權太傾中了,另外別人他拍...
-
[這是有名的納粹法官Roland Freisler(佛萊斯勒,1893~1945/2/3),判過太多人死刑,這廝貨色也參加過要解決猶太人終結方案惡名昭彰的萬湖會議Wannseekonferenz,戰爭沒結束就得現世報,慘死於一場美軍的空襲中。]
沒有留言:
張貼留言