
德文翻譯的實例
德文翻譯不容易,尤其口譯。因為德文句中,使用子句多,而子句的動詞都出現在句尾!在動詞未出現前,很難知道說話者的意圖。有時就算適用簡單句,特別是南德人,愛用過去完成式,動詞分詞也是出現在句尾,就慢慢聽!
而最近訪問馬先生的『南德日報」(Süddeutsche Zeitung)在他的報導就使用標題"Wir brauchen mehr gegenseitiges Verständnis",這是簡單句,漢譯就是『我們需要更多相互的理解』。當中的「我們」wir是指誰啊?當然不是指訪問者與受訪者吧!
標題後有句引言
Präsident Ma Ying-jeou bringt Taiwan nach acht Jahren der Konfrontation wieder auf Annäherungskurs zu China.
也是簡單句,是「S主詞+V動詞+O受詞」的基本句型。
其中主詞S=Präsident Ma Ying-jeou=總統馬英九,這不會有問題。
動詞V=bringt=帶領,這是第三人稱單數現在式。
而受詞中nach acht Jahren der Konfrontation =在八年的對峙之後,
wieder=再次,
auf Annäherungskurs zu China=親中國的路線,筆者這樣翻的緣故,Annäherungskurs為Annäherung「接近、親近」與Kurs「路線, road」的複合字,這樣翻應該不失原意。
所以整句話以較為精準地翻成:
『「我們需要更多相互的理解」在八年的對峙之後,總統馬英九正將台灣再次帶向親中國的路線。』
筆者不知這段話,有無出現在政府的任何文書中?原來南德日報是這樣解讀馬先生的政策?
延伸閱讀
『稱讚』馬的『南德日報』是怎樣解讀台灣的?
2008年7月16日 星期三
德文翻譯的實例auf Deutsch
訂閱:
張貼留言 (Atom)
Spieler搜尋
熱門文章
-
稱頭的馬統! 64 感言 本來是要看 馬 64 說什麼 ,再予以評論的,看到寥寥不到 350 字的感言,筆者也想惜字。不過馬『 真誠關心大陸十三億同胞的福祉,由衷盼望中國大陸能繼續走向自由民主均富的大道,為兩岸關係長遠的和平發展,創造雙贏的歷史條件 』,那誰來關心馬?關心...
-
[這是 中評社對所謂「娃娃兵」評論 的擷圖,後來有綠營民代提到,遭罵辦評擊。網上最近流傳ZIQQ節目的一段,原來是名嘴陳揮文問殷瑋所謂愛台12項建設的事,明明是作個好球餵他,12項中的任一項居然答不出來。大辯士還真是能辯,反正答不出來,罵小英,就贏了?] [沒帳號也可...
-
[ 圖取自 http://www.formosathemovie.com/ ] 電影 Formosa Betrayed 「 被出賣的台灣」會在台灣上映嗎? Google[ Formosa Betrayed ] 最近有幾部電影很想去看,其中一部就是即將在美國 好萊塢上...
-
[筆者還在唸書時就反核、反核四,可以澎風地說,打從那開始,台灣就沒有一個新的核電廠商轉,上個運轉的核三廠可是1984年。而核二廠運轉可是1981年,核一廠則是1978年!看到自由時報一則報導『台電研議核四工程款將再追加五六三億元,使得總建造經費來到三千三百億元,商轉日期再延長三...
-
[這是網頁http://www.triggertek.com/r/unicode/3400-4DBF 漢字CJK與utf8的對應表,有些罕見字,不會打,就用貼的!] [沒帳號也可匿名推] 「馬牛」=「䭽」,「馬鹿」=「騼」,你會唸?會打字? 這幾天美國牛肉的事,筆者找到兩個馬邊旁...
-
[查閱諸多漢文資料,許多都說馬鐙是中國發明的,就算最早出土的,也是晉以後的,還好像是幾仙人馬傭,只是用在上馬時,也不知道是用什麼材質。如果不論材質,這仙更早,是印度出土,大約在150 AD.圖取自http://en.wikipedia.org/wiki/File:AdshoCar...
-
[最近談孫文的人很多,像是監委周陽山投書,口帶威脅,公開警告,如果文建會紀錄片內容違背史實,是可能被糾舉或彈劾云云,原來監察院發起威來,還真是了得,不過是把中山樵從神格拉到真實面,這樣也犯了忌諱?看來孫的五權憲法,還真是問題多多!雖說市面上批駁孫大砲的書汗牛充棟,像是大統派李...

沒有留言:
張貼留言