2008年7月16日 星期三

德文翻譯的實例auf Deutsch


德文翻譯的實例

德文翻譯不容易,尤其口譯。因為德文句中,使用子句多,而子句的動詞都出現在句尾!在動詞未出現前,很難知道說話者的意圖。有時就算適用簡單句,特別是南德人,愛用過去完成式,動詞分詞也是出現在句尾,就慢慢聽!


而最近訪問馬先生的『南德日報」(Süddeutsche Zeitung)在他的報導就使用標題"Wir brauchen mehr gegenseitiges Verständnis",這是簡單句,漢譯就是『我們需要更多相互的理解。當中的「我們」wir是指誰啊?當然不是指訪問者與受訪者吧!

標題後有句引言

Präsident Ma Ying-jeou bringt Taiwan nach acht Jahren der Konfrontation wieder auf Annäherungskurs zu China.

也是簡單句,是「S主詞+V動詞+O受詞」的基本句型。
其中主詞S=Präsident Ma Ying-jeou=總統馬英九這不會有問題。
動詞V=bringt=帶領
這是第三人稱單數現在式。
而受詞中nach acht Jahren der Konfrontation =在八年的對峙之後

wieder=再次,
auf Annäherungskurs zu China=親中國的路線,
筆者這樣翻的緣故,AnnäherungskursAnnäherung接近、親近」與Kurs「路線, road」的複合字,這樣翻應該不失原意。

所以整句話以較為精準地翻成:
『「我們需要更多相互的理解」在八年的對峙之後,總統馬英九正將台灣再次帶向親中國的路線。


筆者不知這段話,有無出現在政府的任何文書中?原來南德日報是這樣解讀馬先生的政策?

延伸閱讀

『稱讚』馬的『南德日報』是怎樣解讀台灣的?





沒有留言:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

counter since 1. Mar. 2010

Spieler搜尋

熱門文章